← Back to Home
Early Concept
Pingilish — Standardizing Persian in Latin Script
Pingilish is an early-stage effort to define a reference Latin
spelling for Persian: clear transliteration rules, a normal keyboard,
and principles that can travel into tools and data. It grew from
personal enthusiasm (اشتیاق) as a
Persian speaker—pronunciation is hard for beginners, and romanization
is still all over the map. The conventions are meant to be
crowd-sourced; we are building the online venue (discussion per
proposal, likes on proposals) where contributors hash out spellings,
including awkward cases like entrenched English forms vs.
pronunciation-faithful ones. The examples below sketch a direction,
not a finished spec.
Problem
Persian is often written in Latin letters online
(“Pingilish”), but there is no shared standard. The same
idea shows up many ways (e.g. doost, dost, dust for
“friend”), so sounds are easy to misread and beginners
get little help from ad hoc spellings. Fluent writers still disagree
in formal settings—code, domains, Wikipedia—which also makes
automated handling harder. The result is friction for learners,
developers, and tools.
Approach
Pingilish explores a transliteration where Persian sounds map to
Latin letters in a predictable, repeatable way.
Rules Under Exploration
- One sound → one representation.
- ASCII-only characters (no special symbols).
- Explicit vowel length (aa / i / oo).
- Consistent consonant mapping (sh, ch, kh, zh).
What Consistent Spelling Could Enable
-
Clearer ties between spelling and pronunciation for learners.
- More reliable processing in software and datasets.
- A stable reference that communities could adopt over time.
Early Design Principles
-
Clarity over familiarity
— avoid ambiguous common spellings.
-
Consistency over flexibility
— minimize multiple valid forms.
-
Accessibility — work on
any standard keyboard.
-
Scalability — usable in
tools, datasets, and products.
Example Transliterations
Illustrative mappings only; not a full specification. Everyday
English exonyms often differ from pronunciation-faithful Pingilish,
as with the place names at the end.
فارسی
→
faarsi
خوب
→
khoob
سلام
→
salaam
تهران
→
tehraan
اصفهان
→
esfaahaan
The Platform: Crowd-Sourced Development
Native and fluent Persian speakers drive Pingilish by proposing
spellings and weighing trade-offs. The project’s central job is to
ship an online platform for that work: discussion sections
tied to proposals (and to broader topics) and like-based grading on
each proposal so shared preferences and strong arguments can surface
from participation.
Edge cases—where real usage disagrees, or where a familiar English
spelling (e.g. “Tehran”, “Isfahan”) sits
next to pronunciation-faithful forms such as
tehraan and
esfaahaan—belong in those same threads
and votes, alongside everyday vocabulary.
Who It May Serve
Persian language learners
Developers & researchers
Public-sector & digital naming (e.g. domains, signage)
Next Steps
-
Design and build the participation platform (discussions, proposal
grading).
- Validate flows with learners and developers.
-
Prototype transliteration tooling that reflects agreed rules.
- Test readability against familiarity as proposals evolve.
Reflection
The focus is not on erasing how people already write, but on
offering a structured option when consistency matters. If Pingilish
proves useful and lasts, it could be introduced to Persian learners
from the first lessons—so sound and spelling reinforce each other
from the start.